BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8 | 和訳のCROWN

BIG DIPPERⅠ和訳 LESSON 8

英語Ⅰ 051 数研出版 Big Dipper Lesson 8
The Secret of the Arch
(アーチ型の秘密)

P.90

どのスーパーマーケットを見ても、卵が積み重なっている光景は目にします。

「一番下の卵は割れているのだろう」とあなたは考えてしまうかもしれません。
 

 【文章構造:助動詞 + 受け身】
 The eggs at the bottom will be broken.
 <be動詞+過去分詞>で『~される』という、受け身の意味になる。
 受け身に助動詞を使うときは、be動詞の前に助動詞を置き、be動詞を原形にする。

卵1パックは、およそ500グラム。

2パックを合計すると、1リットル分の牛乳と同じです。

卵の方が強いのかもしれません。

そこで、簡単な実験ができます。

テーブルの上に布をひき、四角形を作るように卵を隣同士に置いてください。

注意しながらやかんをその上に置いてください。

友人に卵を持ってもらいましょう。空のやかんでは、卵は割れません。

次、やかんにコップ一杯の水を入れてください。

問題はありません。もう一杯入れてください。

大丈夫です。

もう一杯。

まだ大丈夫です。

卵は割れません。

stack(s) 〔名詞〕 積み重ね
stack(s) of 〔熟語〕 ~の重なり、積み重なった~
packs 〔名詞〕 パック
supermarket 〔名詞〕 スーパーマーケット
surely 〔副詞〕 確かに、間違いなく
bottom 〔名詞〕 底
gram(s) 〔名詞〕 グラム(単位)
weight 〔名詞〕 重さ
liter 〔名詞〕 リットル
experiment 〔名詞〕 実験
lay 〔動詞〕 (布などを)ひく
cloth 〔名詞〕 布
side by side 〔熟語〕 隣同士に
square 〔名詞〕 四角
kettle 〔名詞〕 やかん
pour 〔動詞〕 注ぐ
no problem 〔熟語〕 問題ない

PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする