POLESTARⅡ和訳 LESSON 4
数研出版 053 英語Ⅱ POLESTAR Lesson 4
Lesson 4 Living with Movies - Toda Natsuko
第4課 映画と生きる - 戸田奈津子
P.49
字幕は、外国映画に出てくる俳優たちが何を言っているのかを教えてくれる。
しかし、台詞は一語一語訳されているわけではない。
ここに、ある字幕翻訳家がどのように仕事を進めるかを示す。
【WORDS】
subtitle 〔名詞〕 字幕
translate 〔動詞〕 翻訳する
word for word 〔熟語〕 一語一語
P.50 〔和訳〕
あなたは、洋楽を字幕で見るのが好きだろうか?それとも吹き替えで見るのが好きだろうか?
私は、映画を観ている時に字幕を読むことは困難であるということを知っている。
声の吹き替えの利点は、字幕を読まなくてもよいということである。
しかしながら、私は元の言語で洋画を観るという興奮に代わるということは難しいと信じている。
例えば、トルコの映画を字幕で観ると、映画を楽しむだけでなく、トルコ語がどのように聞こえるかということも知ることが出来る。
それだけでなく、俳優や女優がその役を演じる中、彼らの実際の声も聞くことが出来るのである。
俳優の声は、その人の演技の重要な一部である。
タグ: POLESTARⅡ, 和訳, 数研出版関連記事
トラックバックURL
http://transcrown.com/suuken/ps2/polestar-lesson-4-2.html/trackback
コメントはまだありません »
コメントはまだありません。
コメントをどうぞ
You must be logged in to post a comment.